Overslaan en naar de inhoud gaan
Ga naar Otheo
HomeBisdom Gent
  • Startpagina
  • Contacten
  • Over ons
Search form expand icon
Mobile menu expand iconMenu
HomeBisdom Gent
Mobile menu expand iconSluiten
  • Startpagina
  • Contacten
  • Over ons
  • Contact
  • Misbruik melden
  • Informatie over het bisdom Gent
    • Over het bisdom Gent
    • Over de bisschoppen van Gent
    • Beleidsploeg
    • Beleidsdocumenten
    • Algemene ondersteunende diensten
    • Dekenaten en parochies
    • Bedevaartsplaatsen bisdom Gent
    • Fonds Kerkopbouw
  • Emeritus-bisschop Lode
  • Beleidsdocumenten
  • Communicatie
    • Elektronische Nieuwsbrief
    • Bisdomblad Kerkplein
    • Jaarboek
    • Vacatures
  • Pastorale diensten en vicariaten
    • Aanspreekpunt homoseksualiteit en geloof
    • Bedevaarten Bisdom Gent
    • Betlehemproject
    • CCV in het bisdom Gent
    • Catechese
    • Ecokerk in bisdom Gent
    • Financieel en administratieve ondersteuning van parochies
    • Gezinspastoraal
    • Kamino jongerenpastoraal
    • Misbruik melden
    • Onderwijs
    • Oecumene
    • Parochiepastoraal
    • Permanent diaconaat
    • Religieuzen
    • Sint-Baafshuis
    • Hoger Diocesaan Godsdienstinstituut
  • Privacyverklaring

Meester in het doseren

Recensie van 'De imitatie van Christus', vertaald en becommentarieerd door Frank De Roo. (uit Kerkplein jg 33, nr 3)

De status van De Imitatione Christi rechtvaardigt een feestelijke uitgave. Het geschrift wordt algemeen beschouwd als het meest gelezen en verkochte boek na de Bijbel. Sinds de voltooiing van zijn geschrift herontdekt elke generatie de vermaningen en aansporingen van Kempis. De inleidingen van vertaler Frank De Roo leiden de lezer binnen in de rijkdom van het “geestelijk handboek zonder gelijke”. De invloed is nauwelijks te bevatten, stelt De Roo in het voorwoord. De lijst van personaliteiten die de Imitatio aanprezen, is bepaald indrukwekkend: de vertaler noemt onder meer Ignatius van Loyola, Teresa van Avila, Don Bosco, Honoré de Balzac, Oscar Wilde, Joost van den Vondel, Desiderius Erasmus, Jeroen Bosch, John Newton, Jean-Jacques Rousseau, Sören Kierkegaard, Willem Kloos, Titus Brandsma, Dietrich Bonhoeffer, Thomas Merton, Dag Hammarskjöld en Umberto Eco.

 

Genegeerd

Wat maakt deze nieuwe vertaling dan zo speciaal? Wat voegt ze toe? “Studies over de Imitatio Christi zijn relatief zeldzaam”, verrast De Roo. “Het is zelfs verbazend hoezeer Thomas Kempis wordt genegeerd door de kerk en de academische wereld, hoewel hij nu al zes eeuwen door zoveel mensen overal ter wereld wordt gelezen. Als een werkinstrument wordt hier nu dus een verbeterde vertaling aangeboden met een diepgravend bronnenonderzoek én een studie over Thomas’ leven en werk.”

I.

Verspreiding

De Roo schrijft bij elk van de vier Imitatio-delen een stevige inleiding. Uiteraard begint hij voor het Eerste Boek – Nuttige vermaningen voor het geestelijk leven – met een beknopte biografische schets van de auteur. Daarna beschrijft hij de ontstaansgeschiedenis van het Eerste Boek en gaat hij in op de zeven belangrijkste en oudste handschriften van het werk. In totaal zijn er 777 manuscripten “die een of meer boeken bevatten in wisselende combinaties”. Maar het zouden vooral de gedrukte edities zijn die leidden tot een massale verspreiding. Na de eerste gedrukte uitgave in 1472/73 volgden er vele anderen. En in de 16de eeuw kreeg het werk de status van een ware klassieker. Het “werd na de Bijbel het meest verspreide en gelezen boek in Europa, en dit vanaf het ontstaan in de late middeleeuwen tot aan de moderne tijd”.

Perfect literair werkstuk

Het boek is dan ook innovatief, vindt De Roo. “Reeds de brede doelgroep is vernieuwend: de Imitatio Christi is geschreven in zulke algemene bewoordingen, dat het geschikt is voor iedereen, ook voor mensen in de wereld. Tegelijk verzamelt hij in zijn boek wel een schat aan theologische ideeën, in die mate dat men kan spreken van een complete samenvatting van de christelijke leer, met inbegrip van een zeer zuivere, mystieke dimensie. Hij voegt er ook nog tal van sterke morele vermaningen aan toe uit zijn persoonlijke schatkist. Dit alles presenteert hij in een perfect literair werkstuk, zeer beknopt en goed geordend. Hierdoor heeft hij een unieke, praktische samenvatting geschreven van de christelijke leer, en deze ook vormgegeven in een unieke, literaire schepping.”

II.

Productief

Zijn inleiding op het Tweede Boek – Vermaningen om tot jezelf in te keren – laat De Roo beginnen met het overlijdensbericht van Thomas Kempis, op 1 mei 1471, (wellicht) op 90-jarige leeftijd. Daarnaast beschrijft én vertaalt hij een biografie die werd geschreven door een tijdgenoot. Dat opmerkelijk document ging overigens bijna verloren, maar is gelukkig bewaard gebleven, al was het maar omdat blijkt dat Kempis best productief was als schrijver: hij zou maar liefst 50 werken hebben geschreven.

Fouten

Voor de rest is van de schrijver van de Imitatio weinig geweten. Bovendien maakten zijn tijdgenoten ook de nodige fouten. De Roo probeert de fouten te herstellen in zijn inleiding op het Tweede Boek. Zo is de naam Thomas a Kempis of à Kempis eigenlijk een fout, geïntroduceerd in 1523 in de Parijse uitgave van zijn verzamelde werk en nadien schier eindeloos overgenomen. Nochtans is het vrij eenvoudig, aldus De Roo. “Zijn juiste Latijnse naam is ‘Thomas de Kempis’. Zelf verkortte hij dit meestal tot ‘Thomas Kempis’. In zijn Kroniek noemt hij zich drie keer ‘Thomas Kempis’. Ook in zes van zijn zeven bewaard gebleven handtekeningen ondertekende hij met ‘Thomas Kempis’. In de zevende en oudste handtekening (zijn kopie van het Nieuwe Testament, voltooid op 7 juni 1427) tekende hij met ‘Thomas de Kempis’.”

III.

Vreemde eend

Het Derde Boek – Toegewijde aansporing tot de Heilige Communie – blijft volgens De Roo “voor velen de vreemde eend in de bijt”. Maar Kempis beperkt zich niet tot een of ander formalisme. Het boek “bevat ook weer tal van theologische ideeën, heerlijke mystieke meditaties en vele van die rake, morele vermaningen waarop Thomas het patent lijkt te hebben”. 

Moderne Devotie

Een bijzonder hoofdstuk wijdt De Roo aan de dubbele doelgroep van de Imitatio: zowel mensen in de wereld als religieuzen, zowel beginners als gevorderden. Dat het boek zowel kloosterlingen als een breed publiek aanspreekt, komt volgens De Roo omdat hij ook bewust voor beide groepen schreef. “Dit is mede te danken aan zijn wortels in de Moderne Devotie, die in zijn kern en oorsprong een lekenbeweging is”, verklaart de vertaler. “Ze hadden een goede band met kloosterlingen, maar zelf leefden ze midden in de wereld. Ook de leden van hun gemeenschappen legden geen geloften af, maar behielden hun statuut van burgers. Bij de Broeders van het Gemene Leven kwamen dan ook veel gewone burgers over de vloer, om te luisteren naar ‘collaties’ of groepsdialogen. Dit alles is Thomas bijgebleven. Hij is bovendien nog jong wanneer hij begint te schrijven: hij is dan nog niet zo lang ingetreden, en hij heeft nog veel voeling met de wereld.”

glasraam Thomas Kempis
Glasraam Thomas Kempis door W.F. Dixon © Wikimedia commons
cover imitatie van Christus
cover imitatie van Christus © KokBoekencentrum,

 

Bondig en helder

Kempis schrijft zich in het rijtje met onder meer Thomas van Aquino in: “hij heeft zijn eigen ‘summa’ of samenvatting van de leer geschreven, op een manier die boeiend is voor beginners én gevorderden. Hij heeft zijn materiaal ook goed geordend, alle nutteloze discussies en herhalingen vermeden, en zeer bondig en helder geschreven”. 

Furore

Door de snelle en brede verspreiding van het boek maakt zijn Imitatio internationaal furore. “Vanaf de zestiende eeuw begint dan ook de indrukwekkende lijst van heiligen die door de Imitatio Christi werden geholpen”, weet De Roo. “Eén van de eerste is Ignatius van Loyola, de stichter van de jezuïeten. Vanwege Thomas’ grote invloed op Ignatius en zijn orde, zou men hem wel ‘de grootvader van de jezuïeten’ kunnen noemen. Nog beter kan men hem echter ‘de leraar van de heiligen’ noemen, vanwege de talloze heiligen die hem lazen.” En in de lijst bewonderaars komen heus niet alleen maar heiligen voor. Ook “bisschoppen en pausen, generaals en vrijheidsstrijders, dokters en juristen, politici en journalisten, pedagogen en psychologen” raakten door Kempis geïnspireerd.

IV.

Dialoog 

Innerlijke troost luidt de titel van het Vierde Boek, “het meest mystieke deel” van de Imitatio en tevens “zijn meest persoonlijke boek”. “Het Vierde Boek vormt door zijn omvang en wijsheid, de stijl en het taalgebruik, een climax binnen de Imitatio”, schrijft De Roo. Kempis werkt zijn intuïtie dat God met de mens een relatie aanknoopt, ook vormelijk helemaal uit aan de hand van een dialoog met God. En het is God die daartoe het initiatief neemt, niet een of andere profeet. “Het helpt immers weinig als de profeten spreken, het is alleen God die het verstand opent, die het hart doet ontbranden, die inzicht schenkt en de moed om naar het geloof te leven. Deze ideeën raken de essentie van de relatie van de mens met God. Dit heeft hij nu ook letterlijk in een dialoog gegoten.”

Mystieke ervaring

De Roo eindigt zijn inleidingen met een stuk over berouw als mystieke ervaring. “Iemand heeft gezegd: het christendom legt een ongezonde nadruk op schuld en zonde”, verwoordt hij een veelgehoorde kritiek. “Men mag zich ook op berouw niet te veel fixeren, anders wordt ook dit navelstaarderij. Het berouw verdient dus een fundamentele plaats, maar het moet ook gedoseerd worden. En precies daarin is Thomas een meester.”

Geert De Cubber

Thomas Kempis, De imitatie van Christus. Vertaald en ingeleid door Frank De Roo, KokBoekencentrum, Utrecht, 2024, 509 blz.

 

Laatste aanpassing op 03/09/2025 om 11:05

Lees meer

Dertig jaar verbinding, ontmoeting, rust en nieuwe hoop

Al zowat dertig keer vormden de abdijweekends binnen de werking na scheiding of relatiebreuk in bisdom Gent een plek van rust en verbinding.

"Jezus gaat naar iedereen"

Maak kennis met Kobe Verhofsté. Hij leeft met een mentale en fysieke beperking en dat is soms lastig, maar hij vindt ook veel vreugde.

Een aansporing tot liefde

In 2025 verscheen de Nederlandse vertaling van Dilexi te, een pauselijk document over de liefde voor de armen. Kerkplein las het alvast voor U.

HomeBisdom Gent
Algemeen
  • Contact opnemen
  • Digitale nieuwsbrief
Sociale kanalen
  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
© Bisdom Gent 2026
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Abonnementsvoorwaarden
  • Vacatures
Ga naar Otheo