Overslaan en naar de inhoud gaan
Home
  • Abonneer nu
  • Zoeken
  • Help
  • Digitale krant
  • Inloggen
Menu
Sluiten

Hulp nodig? Bel de klantendienst op het nummer
03 210 08 30 (ma-vr: 9-12u, 13-16u) of mail ons

  • Inloggen
  • Digitale krant
  • Verhuis melden
  • Krant niet ontvangen
  • Help
  • Contact
  • Zoeken
  • Ontdek Otheo
  • Otheo voor Kerk en Leven abonnees
  • Wegwijsinfo Kerk in Vlaanderen
  • Vacatures
  • Abonneer nu
  • Bestel proefpakket
  • Ontvang nieuwsbrief
Nieuwsoverzicht
Columns
Paus Leo XIV
Kerk in Vlaanderen
Otheo Radio
Otheo Magazine
previous
next

Babelse spraakverwarring

Zoals kinderen op een camping elkaar begrijpen zonder dezelfde taal te spreken, zo sprak de mensheid ooit één taal. Tot de hoogmoed kwam.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.

Vrees de hoogmoed

Het zal geen verrassing zijn dat dit gezegde rechtstreeks uit de Bijbel komt:
Genesis 11:9 Zo komt het dat die stad Babel heet, want daar bracht de Heer verwarring in de taal die op de hele aarde gesproken werd, en van daar verspreidde hij de mensen over de hele aarde.
Volgens wat vooraf ging, sprak de hele mensheid na de zondvloed één taal. Samen willen ze een stad en een toren bouwen ‘die tot in de hemel reikt’, om zichzelf te verheerlijken. God ziet hun hoogmoed en zegt:
’Laten Wij hun taal verwarren, zodat zij elkaar niet meer begrijpen.’ Hij verwart hun taal en verspreidt hen over de hele aarde.
De stad heet vanaf dan Babel. Want in het Hebreeuws klinkt Babel als een woordspeling op balal, dat ‘verwarren’ betekent.
Moraal van het verhaal? De mens is niet God.
Wanneer hij dat wel probeert te zijn, keert zijn creativiteit zich tegen hem.

Op zoek naar betekenis?

7 weken laten we je in 7 nieuwsbrieven kennismaken met 7 zegswijzen die recht uit de Bijbel onze taal zijn ingeslopen. Soms letterlijk, soms via een omweg. Maar altijd met een boeiend achtergrondverhaal, verteld door niemand minder dan professor Rik Torfs. Lees en luister je mee? Volgende week: De hand in eigen boezem steken.

Overgangsverhaal

Het verhaal heeft ook een literaire functie in Genesis. Het markeert de overgang van de oergeschiedenis van de wereld (met de schepping, de zondeval, de zondvloed en Babel) naar het aartsvaderverhaal. Dat leidt naar de roeping van Abraham in Genesis 12, waarmee de heilsgeschiedenis begint. Babel toont de onmogelijkheid van universele menselijke eenheid zonder God.
Daarna kiest God één mens (Abraham) uit als beginpunt van een nieuwe kans tot zegen.

Spraakverwarring

Deze uitdrukking wordt vandaag nog steeds gebruikt wanneer mensen elkaar niet lijken te begrijpen of niet willen begrijpen. Doordat iedereen iets anders zegt of een andere taal spreekt. Het kan ook wijzen op complete chaos, onbegrip of communicatieve verwarring.

De uitdrukking leeft voort in uitdrukkingen zoals:
- ‘Het was daar een Babel van stemmen.’ = iedereen praat door elkaar heen
- ‘Een ware Babelse spraakverwarring.’ = totale communicatiestoornis, vaak door meertaligheid of tegenstrijdige standpunten

Ook in politieke, digitale of technologische context wordt het beeld gebruikt: denk aan discussies met veel jargon of bij spraakverwarring door algoritmes en desinformatie.

Babels of Babylonisch?

Soms hoort men ook wel ‘Babylonische spraakverwarring’. Maar dat is taalkundig onjuist. De term wordt waarschijnlijk beïnvloed door de klankovereenkomst tussen Babel en Babylon, en door het feit dat Babylon in de Bijbel bekend stond als een plaats van verwarring, afgoderij en morele chaos.

Semantische rivieren

Volgens Rik Torfs kan je perfect de woorden begrijpen, maar niet de persoon die ze uitspreekt vanuit zijn context.

Een goed voorbeeld vind je in het boek ‘De ondraaglijke lichtheid van het bestaan’ van Milan Kundera. Je hebt daar twee personages: hij een Nederlander die gestudeerd heeft in Parijs, zij een Tsjechische die in het communisme leefde in Praag. Het woord ‘optocht’ betekende voor allebei iets anders. Voor hem betekende het ‘bevrijding’ gelinkt aan de mei ‘68 protesten in Parijs, terwijl zij af en toe een lichte verkoudheid veinsde om niet mee te moeten doen aan de obligate 1 mei-optochten in het communistische Praag. Hun woorden vloeiden in een andere semantische rivier. Daar is die relatie dan uiteindelijk aan kapot gegaan. En dat heb je met die babelse spraakverwarring.

Maar het omgekeerde is evenzeer mogelijk. Dat kan je bijvoorbeeld zien als je met kinderen op reis gaat. Die kunnen daar op een camping in een vreemd land de hele dag verhalen zitten spelen, hoewel ze toch allemaal een andere taal spreken. Toch begrijpen ze elkaar. Je hebt dezelfde semantische rivier: die van het spel, de levensvreugde, de vakantie. De woorden ontbreken, maar ze hebben ze niet nodig om elkaar toch te begrijpen.

Als je begrepen wil worden, luister.

‘Babel’ is sindsdien een krachtig symbool geworden in kunst, literatuur en film. Een prachtig voorbeeld is de film Babel uit 2006 geregisseerd door Alejandro González Iñárritu. Hij gebruikt het thema van taalbarrières en misverstanden tussen mensen met gevolgen wereldwijd.
 

Lees meer

Commentaar Bijbellezing 7/06: ‘Aan het goede adres?’- Koen Vanhoutte

Koen Vanhoutte levert commentaar bij Matteüs 9, 9-13, de evangelielezing van zondag 7 juni 2026

Home
Algemeen
  • Inloggen
  • Digitale krant
  • Ontdek Otheo
  • Kerk & Leven abonnees
  • Wegwijs Kerk in Vlaanderen
  • Deelsite op Otheo
  • Vacatures
Klantendienst
  • Abonnementen
  • Proefpakket
  • Nieuwsbrief
  • Verhuis melden
  • Krant niet ontvangen
  • Help
  • Contact
Sociale kanalen
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
Liturgische hoogtepunten
  • Advent en Kerstmis
  • Pasen
  • Pinksteren
  • Hemelvaart
  • Allerheiligen en Allerzielen
Bisdommen
  • Bisschoppenconferentie
  • Aartsbisdom Mechelen-Brussel
  • Bisdom Antwerpen
  • Bisdom Brugge
  • Bisdom Gent
  • Bisdom Hasselt
  • Vicariaat Brussel
  • Vicariaat Vlaams-Brabant en Mechelen
© Otheo 2026
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Abonnementsvoorwaarden
  • Vacatures

Nieuw bij Otheo? Ontdek hier wie we zijn en wat we voor je kunnen doen.

CIM