Overslaan en naar de inhoud gaan
Home
  • Abonneer nu
  • Zoeken
  • Help
  • Digitale krant
  • Inloggen
Menu
Sluiten

Hulp nodig? Bel de klantendienst op het nummer
03 210 08 30 (ma-vr: 9-12u, 13-16u) of mail ons

  • Inloggen
  • Digitale krant
  • Verhuis melden
  • Krant niet ontvangen
  • Help
  • Contact
  • Zoeken
  • Ontdek Otheo
  • Otheo voor Kerk en Leven abonnees
  • Wegwijsinfo Kerk in Vlaanderen
  • Vacatures
  • Abonneer nu
  • Bestel proefpakket
  • Ontvang nieuwsbrief
Nieuwsoverzicht
Columns
Paus Leo XIV
Kerk in Vlaanderen
Otheo Radio
Otheo Magazine
previous
next

Christelijk erfgoed in de taal ~ Een beetje macaber

Waar komt ons woord ‘macaber’ vandaan? Heel zeker weten we het niet, maar er is een link mogelijk met een legende uit het Bijbelboek Maccabeeën.

Lieve Wouters

Het zevende hoofdstuk van  het tweede boek Maccabeeën is een macaber hoogstandje. In het kort: 7 broers en hun moeder worden gedwongen varkensvlees te eten. De folteringen die ze één voor één ondergaan, worden saillant beschreven:

  • In woede ontstoken gaf de koning bevel om pannen en ketels heet te stoken. Zodra die gloeiend waren, liet hij hun woordvoerder de tong afsnijden, de huid van het hoofd afstropen en handen en voeten afhakken voor de ogen van zijn broers en zijn moeder. Toen liet hij hem, geheel verminkt maar nog levend, naar het vuur brengen en in de pan braden.

Macaber, dat zeker. Maar ligt deze geschiedenis ook aan de oorsprong van het woord dat via het Frans in het Nederlands terecht kwam?

Als los bijvoeglijk naamwoord ontdekken etymologen het woord voor het eerst in Frans in 1842, maar in de verbinding danse macabre is het dan al enkele eeuwen oud. Het lijkt er dus op dat het woord in onze taal ingang vond via een lugubere dodendans. En waar komt die gewoonte vandaan? Mogelijk via Spanje uit het Arabisch. Het Arabische woord maqábir staat voor begraafplaats. 

In het oudere Frans spreekt men niet van macabre, maar van macabré. Dat woord valt in verband te brengen met macchabée, wat in het huidige Frans nog ‘lijk, kadaver’ kan betekenen. Zo wordt Judas de Makkabeeër in de 12de eeuw soms Judas Macabré genoemd. Toch terug naar de Makkabeeën dan? In 1453 is er sprake van een chorea Macchabeorum oftewel makkabeeëndans in de zin van dodendans. Ook in de Nederlandse literatuur komt in de 15de eeuw het woord maccabeusdans enkele malen voor.

We moeten het antwoord uiteindelijk schuldig blijven. Etymologen Enklaar en Rosenfeld verkiezen uiteindelijk toch de Arabische wortels en verklaren de vermenging met Makkabeeën als een latere vermenging met gekende begrippen.

Bron: Onze Taal, jaargang 56

Laatste aanpassing op 09/08/2021 om 08:00
Home
Algemeen
  • Inloggen
  • Digitale krant
  • Ontdek Otheo
  • Kerk & Leven abonnees
  • Wegwijs Kerk in Vlaanderen
  • Deelsite op Otheo
  • Vacatures
Klantendienst
  • Abonnementen
  • Proefpakket
  • Nieuwsbrief
  • Verhuis melden
  • Krant niet ontvangen
  • Help
  • Contact
Sociale kanalen
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
Liturgische hoogtepunten
  • Advent en Kerstmis
  • Pasen
  • Pinksteren
  • Hemelvaart
  • Allerheiligen en Allerzielen
Bisdommen
  • Bisschoppenconferentie
  • Aartsbisdom Mechelen-Brussel
  • Bisdom Antwerpen
  • Bisdom Brugge
  • Bisdom Gent
  • Bisdom Hasselt
  • Vicariaat Brussel
  • Vicariaat Vlaams-Brabant en Mechelen
© Otheo 2026
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Abonnementsvoorwaarden
  • Vacatures

Nieuw bij Otheo? Ontdek hier wie we zijn en wat we voor je kunnen doen.

CIM